Quebec
es la provincia canadiense en donde el francés es reconocido como la única
lengua oficial. El censo de 2001 determinó que el 82.0% de los habitantes de
Québec hablan solamente francés. El 18% de la población restante se subdivide
en 7.9% para personas que hablan inglés y el restante 10.1% se subdivide a su
vez en: 5.2% para personas que sólo hablan el italiano, 2.3% para el español y
1.9% para el árabe, entre otras. Podemos ver claramente el predominio de la
lengua francesa en esta provincia canadiense. Hay que recalcar que la población
de Montreal, la ciudad más grande de Québec y la segunda más grande de Canadá
después de Toronto, es una donde predomina el francés, pero con una cantidad
significativa de anglohablantes. Esto hace de Montreal la ciudad bilingüe de la
provincia.
El francés de Québec domina el territorio
canadiense. Tanto así, que usualmente es considerado como si fuera el único en
Canadá y como si todos fueran uno mismo. El francés quebequense es bien visto y
aceptado como estándar por las personas que hablan francés acadiano, ya que
Québec es la única provincia en la cual el francés es la lengua más hablada y
donde viven también la mayoría de los francófonos en Canadá. Es aceptado además
debido a que el gobierno de Québec ha legislado para mejorar el estatus social
y legal del francés, como por ejemplo, a través del desarrollo de la Oficina
quebequense de la lengua francesa, entre otros proyectos. Aún más, el francés
de Québec domina la cultura francófona y los medios de comunicación en francés
a nivel nacional canadiense.
El francés de Québec y el de Francia
varían en pronunciación y en vocabulario, pero ambos son comprensibles entre
sí. Los franceses que inmigraron a la Nueva Francia se mantuvieron hablando el
francés del ancien régime (antiguo régimen del Rey Luis XVI, monarquía absoluta
precedente a la Revolución Francesa) y poco a poco éste fue cambiando como
todas las lenguas; Numerosos factores causaron dicha evolución. El francés de
Francia fue estandarizado por el francés parisino burgués en la época de la Revolución
Francesa. Éste evolucionó a partir de su estandarización, mientras que el de
Québec aún conserva rasgos del francés perdido en Francia. Para 1960, todavía
se reconocía una sola lengua francesa, la de Francia. El francés quebecois era
considerado para ese entonces un dialecto. Poco a poco, éste fue evolucionando
y perdiendo la similitud del acento francés, entre otros rasgos, hasta ser
aceptado como otra variante del francés, el francés de Canadá.
Al igual que Francia tiene sus distintos
acentos y peculiaridades por región, lo mismo ocurre en Québec. La península
Gaspé, la costa norte, la región del lago Saint Jean, el país Outaouais,
Abitibi, las Islas Magdalena y la ciudad de Québec tienen varias diferencias
lingüísticas, especialmente en el léxico y en la fonética. Estas son basadas en
la cultura, en sus distintos estilos de vida y en sus orígenes. Un quebequense
del campo, proveniente de una familia de agricultores por ejemplo, posee un
acento y una pronunciación distintos a una persona que haya crecido en la
ciudad de Québec. Francófonos del área del Outaouais, cerca de Ottawa, Ontario
hablan un francés que incluye anglicismos debido a la proximidad de fronteras
donde predomina el inglés. Ahí la gente usa palabras en inglés y las
transcriben, adaptándolas así a su lengua popular.
A pesar de la infiltración del inglés en
esa región de Québec, el francés aceptado (francés estándar de Québec) excluye
la mayoría de los anglicismos y trata de neutralizar la influencia del inglés.
En el francés, al igual que en otras lenguas, se han adaptado y aceptado
oficialmente palabras del inglés. Esto puede ser visto desde un punto de vista
positivo o negativo. El desarrollo de una lengua es constante y el ampliarla,
introduciendo nuevo vocabulario extranjero, le podría servir de gran favor a la
misma, ya que garantiza aun más su supervivencia y existencia. Eso mantiene
vivas a las lenguas porque se nutren de nuevos vocablos y su evolución
permanece más activa. Sin embargo, desde otra perspectiva se podría interpretar
como una amenaza lingüística. Se percibe como Québec trata de conservar una
lengua pura, algo bien difícil de mantener en este mundo globalizado. Palabras
como week-end en Francia, no son aceptadas en Québec.
Allí se utiliza la fin de semaine para mantener un francés más separado del
inglés. Además, palabras como stop han sido substituidas por arrêt, wagon por char, entre otras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario