lunes, 18 de noviembre de 2013

Las diferencias entre el francés de Quebec y Francia




Quebec es la provincia canadiense en donde el francés es reconocido como la única lengua oficial. El censo de 2001 determinó que el 82.0% de los habitantes de Québec hablan solamente francés. El 18% de la población restante se subdivide en 7.9% para personas que hablan inglés y el restante 10.1% se subdivide a su vez en: 5.2% para personas que sólo hablan el italiano, 2.3% para el español y 1.9% para el árabe, entre otras. Podemos ver claramente el predominio de la lengua francesa en esta provincia canadiense. Hay que recalcar que la población de Montreal, la ciudad más grande de Québec y la segunda más grande de Canadá después de Toronto, es una donde predomina el francés, pero con una cantidad significativa de anglohablantes. Esto hace de Montreal la ciudad bilingüe de la provincia.

El francés de Québec domina el territorio canadiense. Tanto así, que usualmente es considerado como si fuera el único en Canadá y como si todos fueran uno mismo. El francés quebequense es bien visto y aceptado como estándar por las personas que hablan francés acadiano, ya que Québec es la única provincia en la cual el francés es la lengua más hablada y donde viven también la mayoría de los francófonos en Canadá. Es aceptado además debido a que el gobierno de Québec ha legislado para mejorar el estatus social y legal del francés, como por ejemplo, a través del desarrollo de la Oficina quebequense de la lengua francesa, entre otros proyectos. Aún más, el francés de Québec domina la cultura francófona y los medios de comunicación en francés a nivel nacional canadiense.

El francés de Québec y el de Francia varían en pronunciación y en vocabulario, pero ambos son comprensibles entre sí. Los franceses que inmigraron a la Nueva Francia se mantuvieron hablando el francés del ancien régime (antiguo régimen del Rey Luis XVI, monarquía absoluta precedente a la Revolución Francesa) y poco a poco éste fue cambiando como todas las lenguas; Numerosos factores causaron dicha evolución. El francés de Francia fue estandarizado por el francés parisino burgués en la época de la Revolución Francesa. Éste evolucionó a partir de su estandarización, mientras que el de Québec aún conserva rasgos del francés perdido en Francia. Para 1960, todavía se reconocía una sola lengua francesa, la de Francia. El francés quebecois era considerado para ese entonces un dialecto. Poco a poco, éste fue evolucionando y perdiendo la similitud del acento francés, entre otros rasgos, hasta ser aceptado como otra variante del francés, el francés de Canadá.

Al igual que Francia tiene sus distintos acentos y peculiaridades por región, lo mismo ocurre en Québec. La península Gaspé, la costa norte, la región del lago Saint Jean, el país Outaouais, Abitibi, las Islas Magdalena y la ciudad de Québec tienen varias diferencias lingüísticas, especialmente en el léxico y en la fonética. Estas son basadas en la cultura, en sus distintos estilos de vida y en sus orígenes. Un quebequense del campo, proveniente de una familia de agricultores por ejemplo, posee un acento y una pronunciación distintos a una persona que haya crecido en la ciudad de Québec. Francófonos del área del Outaouais, cerca de Ottawa, Ontario hablan un francés que incluye anglicismos debido a la proximidad de fronteras donde predomina el inglés. Ahí la gente usa palabras en inglés y las transcriben, adaptándolas así a su lengua popular.

A pesar de la infiltración del inglés en esa región de Québec, el francés aceptado (francés estándar de Québec) excluye la mayoría de los anglicismos y trata de neutralizar la influencia del inglés. En el francés, al igual que en otras lenguas, se han adaptado y aceptado oficialmente palabras del inglés. Esto puede ser visto desde un punto de vista positivo o negativo. El desarrollo de una lengua es constante y el ampliarla, introduciendo nuevo vocabulario extranjero, le podría servir de gran favor a la misma, ya que garantiza aun más su supervivencia y existencia. Eso mantiene vivas a las lenguas porque se nutren de nuevos vocablos y su evolución permanece más activa. Sin embargo, desde otra perspectiva se podría interpretar como una amenaza lingüística. Se percibe como Québec trata de conservar una lengua pura, algo bien difícil de mantener en este mundo globalizado. Palabras como week-end en Francia, no son aceptadas en Québec. Allí se utiliza la fin de semaine para mantener un francés más separado del inglés. Además, palabras como stop han sido substituidas por arrêt, wagon por char, entre otras.



No hay comentarios:

Publicar un comentario